原文:
大学時代、友人たちと先生のお宅にお邪魔した。
先生が私たちを奥様に紹介するとき、
「これは○○くん(友人)、原田知世に似ているだろう」
「これは××くん(私)、おたべ人形に似ているだろう」
と言った。
译文:
大学的时候,朋友一起去老师家拜访。
老师向自己妻子介绍我们,
【这个是xxx(朋友),很像原田知世吧。】
【这个是xxx(我),很像糖人吧。】
原文:
お婆さんが孫に頼まれたビデァ∑ープを買いに来た。迷っていたので
「どれくらいの長さにしますか?」
と尋ねたら
「10メートルぐらいでよかろ」
と真顔で返答された。
単語:
ビデァ∑ープ:录像带
译文:
外婆受孙子的委托来买录像带。
看见她正迷茫着,所以问:‘多少长(时间)’。
她很认真的回答:‘10米左右吧’
日语笑话:鄙啬者
一人のどけち者が、道中、水かさの増した川に出くわし、渡し舟の料金を出し惜しんだ。それで懸命に川を歩いて渡ろうとして、川中で流れが激しくて、倒れてしまい、半里ぐらい流された。息子が川岸で舟を探して、父を救助しようとした。舟主はお金を請求し、一銭出してくれれば舟を出そうと言う。息子は五分(五分は一銭の半分にあたる)だけなら出すと言う。こうしてなかなか決まらないでいる内に、父親は死に際(しにぎわ)に、息子のほうに向いて大声で叫んだ、「おいおい、五分なら助けてくれ、一銭なら助けなくてよいぞ!」
中译文:
一人性极鄙啬,道遇溪水新涨,吝出渡钱,乃拼命涉水。至中流,水急冲倒,漂流半里许。其子在岸旁觅舟救之。舟子索钱,一钱方往。子只出五分,断价良久不定,其父垂死之际,回头顾其子大呼曰:“我儿我儿,五分便救,一钱莫救!”
日语笑话:10日元的硬币
原文:
10円玉が切れたので仕方なく500円玉で缶コーヒーを買った。
おつりが100円、50円と出てきて、
「これで10円玉が3枚手に入る」と
思っていたら、続けて23枚も出てきた。
译文:
想要10日元的硬币,没有办法只要拿了500日元去买了瓶罐装咖啡。出来了100日元和50日元的零钱后,正想着“这样就可以拿到3枚10日元的硬币了”,哪知道竟然连续出来了23枚。
日语笑话:庸医
原文:
やぶ医者
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
「ああ,危ないではないか,これ。」
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
译文:
庸 医
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
“啊,这不是太危险了吗?”
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”